「年取り」という言葉、新年の日本と海外のテンションの違い
あけましておめでとうございます。ナカジマです。
年末年始、この時期はよく聞くけど意味は説明できなかったり、
使い方が合っているのか不安な言葉に多く触れます。
(単に私の日本語力が低いだけかもしれませんが。。。)
師走、年の瀬、大晦日、正月、とか
良いお年を → 良いお年をお迎えください
などなど。
この年末年始は「お年取り」という言葉を初めて知りました。
ナカジマ「明日空いてる?」
友人「お年取りだから、明日はダメだわー」
ナカジマ「ん?」
とし‐とり【年取り】
- 1 年齢が加わること。加年。加齢。
- 2 新年を迎えること。また、大晦日 (おおみそか) または節分の夜に年を取ることを祝って行う儀式。
(goo 辞書)
家族などで「今年はこんな年だったね〜と」メシ食べながら振り返る。
みたいなイメージのようです。
平成元年生まれの私ですが、恥ずかしながら知りませんでした。
【メリークリスマスとハッピーニューイヤーのテンションの違い】
最近思ったのですが、
海外と日本ではクリスマスとニューイヤーへのテンションが逆な気がします。
【海外のクリスマス】
家族と静かな夜。メリークリスマス。
【日本のクリスマス】
うひょ〜!メリ〜クリスマスぅぅぅ〜!! プレゼント!聖なる夜に◯@◆*!
【日本の新年】
ボーーーーーーン(除夜の鐘)
【海外の新年】
HAPPY NEW YEARRRRRRRRR! YEAHHHHH!!!
私は日本のゆるりとした年末年始が大好きです。
今年もよろしくお願い申し上げます。